Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I will send the order sheet for the next order o...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 14 Dec 2016 at 16:34 803 views
Time left: Finished

お世話になります。
infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。
profoma invoiceの作成をお願いいたします。
仕様書につきましては、追ってお送りいたします。

また、今回40フィートで入荷したinfiniti社の入荷分となりますが、
不良商品が多々ありました。
現在、検品をすすめておりますので、
まとまり次第、お送りさせていただきます。

よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 16:37
Thank you for your support.
I will send the order sheet for the next order of infinity.
Please make a profoma invoice.
Regarding the specification document, I will send it to you later.

Regarding the items for infiniti delivered by 40 feet, there were many defective items.
Currently we are inspecting the items. Once I complete summarizing the result, I will send you the report of the inspection.

Thank you in advance.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 16:39
Thank you for your continuous support.
I will send you the order sheet for the next order of infiniti corporate.
Please make the profoma invoice.
I will inform you of the specification later.

By the way, there are many defects in the products which were delivered 40 feet and will be sent to infiniti corporate.
We are now checking the products, so will send you the data when we gather it.

Thank you for your support in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 16:39
I hope that you are well.
I will send an order sheet of Infiniti for next time.
Would you draw up profoma invoice?
I will send a specification afterwards.

I received 40 feet from Infiniti this time, but many were with defect.
As I am checking them, I will send a result after summarizing it.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime