翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/12/14 11:26:51

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 シンガポール人で日本に4年間翻訳者として滞在しておりますので英語も中国語も...
英語

I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.

I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest?

Please advise if this would be convenient for you.

In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations.

I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.

日本語

クリスマス休暇が終わるまでイギリスに旅行していますが、一月の予定も埋まっております。

名古屋で2月に開催されるAに参加する予定です。新横浜のBホテルに一泊しますがもしお会いできるのであれば2月15日に少し休憩してから夕方がベストでございます。

ご都合は如何でしょうか。

クリスマス休暇の間送っていただいたファイルを拝見させていただきます。

貴方の体調が回復されていると思いますがお大事にしてください。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/21 22:43:23

元の翻訳
クリスマス休暇が終わるまでイギリスに旅行していますが、月の予定も埋まっております。

名古屋で2月に開催されるAに参加する予定です。新横浜のBホテルに一泊しますがもしお会いできるのであれば2月15日に少し休憩してから夕方がベストでございます。

ご都合は如何でしょうか。

クリスマス休暇の間送っていただいたファイルを拝見させていただきます。

貴方の体調が回復されていると思いますお大事にしてください。

修正後
クリスマス休暇が終わるまでイギリスに旅行していますが、月の予定も埋まっております。

名古屋で2月に開催されるAに参加する予定です。新横浜のBホテルに一泊しますがもしお会いできるのであれば2月15日に少し休憩してから夕方がベストです。

ご都合は如何でしょうか。

クリスマス休暇の間送っていただいたファイルを拝見させていただきます。

貴方の体調が回復されているを願っておりますお大事にしてください。

最後は、hope and trustのニュアンスを出したいところです

コメントを追加