[英語から日本語への翻訳依頼] 私はクリスマス休暇が終わるまでイギリスで旅行に出ており、1月の予定はすでに埋まっています。 2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1277文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/12/14 11:15:20 閲覧 3239回
残り時間: 終了

Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.

Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.

ご連絡ありがとうございます。しばらくご連絡がなかった為、もうこのプロジェクトにご興味がなくなったかと思いましたが、まさかそういうひどい事故にあったかと思いませんでした。体調は何よりもですが、タイムリーにアップデートして欲しかったです。

貴方からご連絡がなかった為、他方当事者とのやりとりもしていましたが決まる見込みはありません。是非前向きご検討させてください。

I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.

I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest?

Please advise if this would be convenient for you.

In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations.

I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.

クリスマス休暇が終わるまでイギリスに旅行していますが、一月の予定も埋まっております。

名古屋で2月に開催されるAに参加する予定です。新横浜のBホテルに一泊しますがもしお会いできるのであれば2月15日に少し休憩してから夕方がベストでございます。

ご都合は如何でしょうか。

クリスマス休暇の間送っていただいたファイルを拝見させていただきます。

貴方の体調が回復されていると思いますがお大事にしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。