[Translation from Japanese to English ] Sorry to trouble you during your busy time. I have a request regarding the Sh...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Dec 2016 at 10:41 1475 views
Time left: Finished

お忙しいところごめんなさい。Amandaに作ってもらったShasta dollについてお願いがあります。頬と足の狭い範囲ですがペイントが剥がれてしまいました。修理していただくことは可能でしょうか?もしOKなら、Shastaをあなたに送ります。そして、修理が完了しましたら、私の他のお人形と一緒に送り返して欲しいです。よろしくお願い申し上げます。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 10:43
Sorry to trouble you during your busy time. I have a request regarding the Shasta doll that Amanda made. There are small areas of peeled paint on the cheeks and the legs. Will it be possible to request you to repair it? I will send the Shasta to you if you accept. When the repair is done, I would like you to send it back with my other dolls. Thank you.
[deleted user] likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 10:45
I am really sorry for bothering you, but I would like to ask a favor of you regarding Shasta doll which Amenda made for me. Although the area is quite small, but the paint on the cheek and leg part has been peeled off. Would it be possible for you to repair it? If you can repair it, I will send Shasta to you. And I would like you to return her to me together with other my dolls. Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 10:46
I am very sorry for bothering you while you are so busy.
I would like to ask you about Shasta doll which made by Amanda.
In the narrow range between cheek and legs, the paint came off. Could you repair it?
If you can, I will send you Shasta. Then, I would like you to send me back it with my other dolls after the repair will be completed.
Thank you very much for your help in advance.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime