D1422の欠品の件、了解しました。返金も確認しました。いつもながら迅速な対応をありがとうございます。
この商品の件で、ご相談があります。
もしも可能なら、再び543€を入金するので、12月末以降に商品が用意できてからで結構ですので、後で送ってもらえないですか?
もしご対応頂けるなら非常に助かります。
評価
50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/09 16:13:56に投稿されました
Merci comme à l'habitude pour votre rapide reponse.
J'ai bien compris que vous n'aviez plus de stock pour le D1422 et j'ai bien recu votre remboursement.
En ce qui concerne ce produit, est-ce qu'il ne sera pas possible que je vous refasse un virement de 543Euros
et que vous m'envoyiez le produit même après la fin décembre, quand vous l'aurez de nouveau en stock?
Si cela était possible je vous en serais grandement reconnaissant.
J'ai bien compris que vous n'aviez plus de stock pour le D1422 et j'ai bien recu votre remboursement.
En ce qui concerne ce produit, est-ce qu'il ne sera pas possible que je vous refasse un virement de 543Euros
et que vous m'envoyiez le produit même après la fin décembre, quand vous l'aurez de nouveau en stock?
Si cela était possible je vous en serais grandement reconnaissant.
翻訳 / フランス語
- 2016/12/09 16:29:20に投稿されました
J’ai bien compris que vous n’avez pas de D1422 en stock. J’ai également confirmé le remboursement. Merci pour votre réponse rapide comme toujours.
Au sujet de ce produit, j’ai besoin de votre consultation.
Si possible, parce que je vais payer 543€ encore une fois, vous m’enverra le produit plus tard, s’il vous plaît ? ; Je peux attendre jusqu'à ce que vous pouvez le préparer après la fin de décembre.
Il me sauvera beaucoup si vous pouvez gérer ma demande.
Au sujet de ce produit, j’ai besoin de votre consultation.
Si possible, parce que je vais payer 543€ encore une fois, vous m’enverra le produit plus tard, s’il vous plaît ? ; Je peux attendre jusqu'à ce que vous pouvez le préparer après la fin de décembre.
Il me sauvera beaucoup si vous pouvez gérer ma demande.