Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I can logically imagine that there is a possibility of me typed in wrong addr...

This requests contains 128 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , jetrans , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by naosuke at 22 Sep 2011 at 10:09 1325 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あなたが新インボイスを私に再送信できなかったのことは不思議です。私だったら、eBayに原因を質問します。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2011 at 10:31
I can logically imagine that there is a possibility of me typed in wrong address for several times.If so, let me aplogize to you.It is strange that you could not resend me the new invoice.If i were you, i will ask ebay to investigate the cause.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2011 at 10:44
Is that it might be conceivable theorotically, I carefully entered address several times, but each time, it was entered incorrectly.
If that is so, I am really sorry.
I never guessed that you will not be able to resend new invoice to me.
I will question ebay for this.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2011 at 10:42
A logical explanation may be that although I thought I entered my address carefully several times, each time it was entered slightly different. In such a case, I owe you an apology. It still is a mystery that you were not able to resend a new invoice to me. If I were you, I would ask eBay to investigate.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2011 at 10:50
Theoretically possible thing is that I carefully input address several times but there is a possibility that I input them wrongly. If so, I apologize my rudeness to you. But it is weird that you couldn't resend new invoice to me. If I were you, I would ask eBay the cause.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime