[Translation from English to Japanese ] Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder. I will ...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , teddym , marettei22 , motanaka ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Dec 2016 at 10:46 2269 views
Time left: Finished

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.

I will have to buy a GV-1 viewfinder again.

The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.

Can you refund this amount.


How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 10:57
わー、私は、GV-1ビューファインダー付きのこのカメラを使いたいと本当に思っていたのに。

私は、もう一度GV-1ビューファインダーを買わなければなりません。

中古でしたら、一番安いのはeBAyで99ドル+発送費3ドルで見つけられます。

この金額を返金してもらえませんか。

このレンズに対していくらの返金をしてくれますか?
レンズの返品となれば、カナダからの切手代はかなり高くなります。普通の航空便で60ドル以上はします。
もし価格がよければ、バックアップ用としてレンズをキープし、不具合のない別のレンズを探します。このレンズの不具合を修理するのに160ドルかかるからです。修理するだけの価値はそれにはないと思います。
連絡をお願いします。返信をありがとうございます。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 10:54
まあ、私はGV-1ファインダーでカメラを使おうと本当に期待していました。
GV-1ファインダーを再度買わなければなりません。
eBayで見つけた最安値の商品はアメリカの中古品で99ドルプラス送料3ドルのものです。

今回の商品の返金手続きをしていただけますか?

レンズに関してはおいくら返金していただけるのでしょうか?
もしレンズを返送すると、カナダからの郵送料はとても高くなり、通常の航空便で60ドル以上かかります。
もし価格をご了承いただけるのであれば、このレンズを予備として持っておき、欠陥のない他の商品を探します。なぜならこのレンズの欠陥部分を修理するのに160ドルかかるからです。
修理する価値はないと思います。
お返事いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 10:54
私はGV-1ビューファインダーをこのカメラと一緒に使いたかったんです。
もう一度買わないといけません。
ebayで見つけた最安値はアメリカにある中古の$99 +$3と送料です。
この金額を返金してくれますか?

このレンズにいくら返金してくれますか?
もし私がレンズを返送したらカナダからは送料がとても高いです。空輸だと$60以上します。
もし値段がいいならバックアップとして保管して他に欠陥がないものを探します。このレンズの修理費は$160します。修理する価値がないです。
またお知らせください。
返信ありがとう
★★★★★ 5.0/1
motanaka
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 11:00
おお、GV-1ビューファインダー月のカメラが本当は使いたかったのですが。。。

GV-1ビューファインダーをまた買わなければいけないのですね。。

アメリカで中古のものでeBayで見つけられるもので最安値のものは$99と送料$3のものだけです。

合計で$102返金できますか?

レンズにたいしてはいくら返金できますか?
こちらカナダからレンズのみ返品するのはとても高いのです。 通常郵便でも最低$60かかります。
もし、返金の値段があなたにとって適正であれば、このレンズはこちらでバックアップ用として保管して、不具合のないものを
さがします。 なぜなら修理すると$160はかかりますし、それだけかけて修理する価値がないからです。
ご回答お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
marettei22
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2016 at 10:54
うわー、私は実際にGV-1ビューファインダーでカメラを使うことを望んでいました。
もう一度GV-1ビューファインダーを購入する必要があります。
私がeBayで見つけることができる最も安いものは、中古のものではUS $ 99 + $ 3です。
この金額を払い戻すことはできますか?
どのくらいレンズを払い戻しますか?
私がレンズを返せば、カナダからは非常に高価になります。 通常の航空便では60ドル以上です。
価格が良ければ、私はそれをバックアップレンズとして保管し、欠陥のない別のものを検索します。なぜなら、このレンズの不具合を修正すると160ドルの費用がかかるからです。 それを修正する価値はないですか?
私に教えてください。お返事ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime