Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 07 Dec 2016 at 11:00

English

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.

I will have to buy a GV-1 viewfinder again.

The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.

Can you refund this amount.


How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.

Japanese

おお、GV-1ビューファインダー月のカメラが本当は使いたかったのですが。。。

GV-1ビューファインダーをまた買わなければいけないのですね。。

アメリカで中古のものでeBayで見つけられるもので最安値のものは$99と送料$3のものだけです。

合計で$102返金できますか?

レンズにたいしてはいくら返金できますか?
こちらカナダからレンズのみ返品するのはとても高いのです。 通常郵便でも最低$60かかります。
もし、返金の値段があなたにとって適正であれば、このレンズはこちらでバックアップ用として保管して、不具合のないものを
さがします。 なぜなら修理すると$160はかかりますし、それだけかけて修理する価値がないからです。
ご回答お待ちしております。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 13 Mar 2017 at 22:47

original
おお、GV-1ビューファインダーのカメラが本当は使いたかったのですが。。。

GV-1ビューファインダーをまた買わなければいけないのですね。。

アメリカで中古のものでeBayで見つけられるもので最安値のものは$99と送料$3のものだけです。

合計で$102返金できますか?

レンズにたいしてはいくら返金できますか?
こちらカナダからレンズのみ返品するのはとても高いのです。 通常郵便でも最低$60かかります。
もし、返金の値段があなたにとって適正であれば、このレンズはこちらでバックアップ用として保管して、不具合のないものを
さがします。 なぜなら修理すると$160はかかりますし、それだけかけて修理する価値がないからです。
ご回答お待ちしております。

corrected
おお、GV-1ビューファインダーのカメラが本当は使いたかったのですが。。。

GV-1ビューファインダーをまた買わなければいけないのですね。。

アメリカで中古のものでeBayで見つけられるもので最安値のものは$99と送料$3のものだけです。

合計で$102返金できますか?

レンズにたいしてはいくら返金できますか?
こちらカナダからレンズのみ返品するのはとても高いのです。 通常郵便でも最低$60かかります。
もし、返金の値段があなたにとって適正であれば、このレンズはこちらでバックアップ用として保管して、不具合のないものを
さがします。 なぜなら修理すると$160はかかりますし、それだけかけて修理する価値がないからです。
ご回答お待ちしております。

適宜文の区切りを変えるなど工夫されていて、とても読みやすかったです。

Add Comment