Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それでは200USドルの価格で了承いただけますか? イギリスへ発送することは可能でしょうか?その場合、送料はいくらでしょうか? こんにちは。受け取っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/12/06 13:23:05 閲覧 2006回
残り時間: 終了

Would you accept US$200 and will you ship to UK and what is the cost.

HI, Did you got my message about the lens I received had balsam separation.at the rear elements. I sent four pictures to you with the messages Please let me know if you want me to send you those pictures again. Thanks!.

The item arrived today.

I opened it and see the GV-1 Viewfinder is missing.

I looked everywhere in the box but cannot find it.

Your title and photos show that the viewfinder and your description says "・All is shown in the picture".

Did you forget to put it in the box?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 13:29:54に投稿されました
それでは200USドルの価格で了承いただけますか? イギリスへ発送することは可能でしょうか?その場合、送料はいくらでしょうか?

こんにちは。受け取ったレンズのリアレンズ部分にバルサム切れが見つかった件についてのメッセージはお読みになりましたか? メッセージと共に写真もお送りしたのですが、もう一度それらの写真を再送するのをご希望かどうかお知らせください。よろしくお願いいたします。

商品は今日、到着いたしました。

開封してみると、GV-1のビューファインダが見当たりませんでした。

箱の中をくまなく探しましたが、見つけることができませんでした。

あなたの出品のタイトルと写真では、ビューファインダーも付属することになっていて、商品説明では「写真に写っているすべてが商品に付属します」となっています。

ビューファインダーを箱の中に入れるのをお忘れになりましたか?
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 13:29:48に投稿されました
US200ドルでもいいですか?またUKへ送ってもらえますか、送料はいくらですか?

私が受け取ったリアのレンズの接着が分離していた件のメッセージは受け取りましたか?私は写真を4枚メッセージと送りましたのでもう一度送ってほしいなら教えてください。

商品が今日届きました。
開封するとGV-1ビューファインダーがなかったです。
箱の中をすべて見ましたが見つかりません。
あなたのタイトルと写真はビューファインダーが写っており記載も「写真にあるものがすべてです」とあります。
箱に入れ忘れましたか?
★★★★☆ 4.0/1
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/06 13:34:19に投稿されました
200USDを受け取って頂けますか?またUKに発送は可能でしょうか?その場合の送料も教えて下さい。

こんにちは。バルサム分離のあったレンズに関する私のメッセージは受け取って頂けましたか?もし必要なら再度写真を送らせて頂きますので、ご連絡下さい。宜しくお願い致します。

商品は今日届きました。

開墾したら、GV-1ファインダーが見つかりませんでした。

箱の中を探しましたがどこにも見当たりませんでした。

あなたのタイトルと写真には、ビューファインダーが表示され、説明分には「写真に表示されているものが全てです」と書かれてあります。

同梱されるのを忘れられましたか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。