Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたくしは貴方を避けているわけでは御座いません。単に私が貴方のご質問に関する情報を持っておりませんので、回答に手間取っているだけです。ご不安にさせてしまい...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん alohahola8081 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/05 21:38:12 閲覧 1838回
残り時間: 終了

わたくしは貴方を避けているわけでは御座いません。単に私が貴方のご質問に関する情報を持っておりませんので、回答に手間取っているだけです。ご不安にさせてしまい申し訳御座いません。

旦那様、わたくしはミュージカルには興味が御座いませんので観覧した事はありません。日本語DVDは発売されるでしょうが英語版が出るかどうかは不明です。もし今まで上演されたミュージカルの英語版DVDが発売されているなら、今回も同じく出るかと存じます。あまり明確な事を述べられず申し訳御座いません。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 21:44:15に投稿されました
I am not avoiding you. Simply, I don't have information regarding your question, and I'm just taking time. Sorry for making you worried.

Sir, I am not interested in musicals so I haven't seen any. Japanese version of DVD will be released, but I don't know about English version. If previous musicals were released in English version DVD, maybe this will be released the same way. I apologize for not being able to tell you clearly.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 21:57:17に投稿されました
I am not avoiding you. I am just taking time to answer your question because I do not know about what you asked me. I apologize for that if I made you worry.

Mister, I have never watched musicals because I am not interested in. I think that Japanese DVD will be released, but I am not sure if English version will be released, too. If you find English versions of DVDs of musicals that have been ever played, I guess that you will find English version for this time, too. I am sorry that I could not say for sure.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
alohahola8081
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 22:01:02に投稿されました
I am not trying to avoid you.
I am just taking a long time since I do not have any information on your question.
I am so sorry for making you worried.

Master, I have never watched any musicals before because I am not interested in them.
I am not too sure if they are going to sell the English version of the DVD. Though I would say they would if they have had it before.

I apologize for the uncertainty of my answers.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

とても丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。