Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the beautifully stunning picture of the scenery! It looks strai...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Dec 2016 at 20:16 2099 views
Time left: Finished

目の覚めるような美しい景色の写真を有難う!まるで映画のワンシーンのようですね。日本は狭いのでそういう広々とした写真はなかなか撮れません。羨ましいです。

ところで先月EMSで送ったお菓子ですが、11日からずっとメキシコの通関で止まったままになっています。以下が追跡番号ですので、一度お近くの郵便局に問い合わせて貰えますか?此方からも調査依頼は出しましたが、既に荷物はメキシコにあるので、調査に何ヶ月もかかります。貴女から直接問い合わせて貰った方が早いです。お手数を掛けてすみません。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 20:27
Thank you for the beautifully stunning picture of the scenery! It looks straight out of a film. Japan is not so spacious so you can hardly take a picture that wide. I'm envious.
By the way, about the pastries I sent by EMS last month, it has been held up since November at the Mexico customs clearance. The below is the tracking number so would you do me the favor of inquiring about it at your nearby post office at least once? I've already submitted a request for investigation from my side but the package is already in Mexico so an investigation would take several months. It would be faster if you asked for me directly. Sorry for the trouble.
[deleted user] likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 20:23
Thank you for sending pictures of strikingly beautiful scenery. They are just like a movie scene. As Japan is a small country, we seldom have an opportunity take such am expansive photo. I envy you.

By the way, regarding the snack which I bought and sent by EMS last month, it has been suspended in the customs of Mexico. The following is the tracking number, so can you please ask your local post office once? We requested to investigate the current status, but it would take many months because the item is already in Mexico. I think probably you can get the detailed information quicker if you make inquiry directly to your local post office. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime