Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my poor English. I am interested in buying this product, but p...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , shimauma , vytt , mahessa , all_ok_all ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yukia at 05 Dec 2016 at 08:58 4055 views
Time left: Finished

私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。
それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 09:03
I am sorry for my poor English. I am interested in buying this product, but please tell me how much would the shipping to Japan cost. Also, tell me the shipping cost to France. There is a forwarder company in France that would forward the product to Japan, so I might ask you to deliver it there instead. Another thing, please tell me the weight of the product. What payment methods are available? I prefer to use Paypal myself. I am sorry for the many questions. Please reply ASAP.
★★★☆☆ 3.0/1
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 09:08
I'm sorry that my English is not good. I'm thinking about purchasing this item, but could you please let me know how much the shipping to Japan is? Also, I would like to know the shipping cost to France. In France, there is a forwarding company that I might use and they would forward it to Japan.
Please also tell me the weight of this item. Which payment methods would you accept? I would like to pay via Paypal. Sorry for my asking many questions. Your prompt reply would be greatly appreciated.
yukia likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 09:07
I am sorry I have a poor command of English. Though I am thinking of buying this product, I would like to know how much the shipment charges to Japan will cost. I would also like to know the amount of those to France. The reason is that there is a forwarder in France, and I maybe ask them to dispatch the item to me.
Please notify me of how much the item weighs. What payment methods are available? I prefer paying in PayPal. I apologize for asking so many questions. I would appreciate your prompt reply.
yukia likes this translation
vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 09:06
Sorry for my poor English. I've been looking into purchasing this product, so please tell me how much shipping to Japan would be. Also, please tell me the shipping cost to France. There's a forwarding company in France that ships to Japan, so I may request it there.
Please tell me that and the product weight. What payment methods are possible? I would like to use PayPal. I'm sorry for so many questions. I'll wait for you to reply as soon as possible.
yukia likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 09:05
I'm sorry that I'm not good at English.
I'm considering of purchasing this item, so would you tell me how much does the shipping fee to Japan cost?
Also, please tell me the fee to France.
In France, there is a forwarding company which send the item to Japan, and I would ask them to send it.
Please tell me the weight of the item, too.
What kind of the payment method can I choose?
I would like to pay by paypal.
I'm sorry for asking so many things.
I would appreciate if you reply me as soon as possible.
yukia likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
all_ok_all
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 09:25
I am sorry about not being good at English.
I'm considering purchasing this product. So, please tell me how much the shipping exchange costs both to Japan and France of this product.
Because there is a transfer firm from France to Japan in France, I may ask that firm to deliver the product to Japan.
Also, I'd like to know the weight of the product.

How can I pay for it? I'd like to make a PayPal payment.
Sorry for a lot of questions.

Hoping to hear from you soon.

yukia likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime