[日本語から英語への翻訳依頼] その商品は未使用のですので、ご安心ください。海外発送の場合、リチウムイオン電池を取り付けて発送しなければならないため、一度開封しています。返金をご希望でし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/12/04 09:05:56 閲覧 860回
残り時間: 終了

その商品は未使用のですので、ご安心ください。海外発送の場合、リチウムイオン電池を取り付けて発送しなければならないため、一度開封しています。返金をご希望でしたら下記の住所へ送ってください。こちらへ到着次第、返金します。もしくは、返品しない場合、返品の申請を取り消して頂けますか?とても困っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/04 09:09:38に投稿されました
As this item has not been used before, please do not worry.
When we send the item abroad, we have to send by attaching lithium ion battery.
For this reason, I opened it. If you request refund, would you return it to the following address?
I will issue you a refund when I receive it.
If you do not return it, may I ask you to delete application of returning it?
I am at a loss.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/04 09:11:44に投稿されました
That item is unused so don't worry. Regarding the shipping abroad, the package will be open once in order to remove the lithium batteries. If you wish a repayment, send it to the following address. When we receive the item we will do the repayment. In case you don't return the article, Will you be able to cancel the products request? it will be quite a trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。