[Translation from Japanese to English ] I apologise for the late reply. I am not aware that the functionality is lik...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , soulsensei , chibbi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by atori-entertainment at 03 Dec 2016 at 14:23 2037 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

性能は一般的なsp404とかわりません。
この機種はRolandから発売された限定カラーのブラックモデルになります。

自分で塗装したものではありません。

数少ない商品ですので、是非お早めにご購入下さい。
あなたからのご連絡をお待ちしております。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 14:32
I apologise for the late reply.
I am not aware that the functionality is like that of a typical sp404.
This model is an limited edition black model sold by Roland.
It is not a product painted by myself.
As the stocks are limited, please purchase them early.
I am looking forward to your reply.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 14:32
I'm sorry for replying late.

The performance of this is no difference from that of regular sp404.
This model is sold by Roland as a limited black color model.

I did not coat it by myself.

This is a very rare product, so please do not wait any longer to purchase.
I'm looking forward to hearing from you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 14:30
Sorry for my late reply.

Performance is same as general sp404.
This model is limited black color released by Roland.

I did not paint it.

This is rare item, I recommend that you buy it soon.
I'll be waiting for your reply.
atori-entertainment likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime