[日本語から英語への翻訳依頼] いただいた返信の内容について、以下の理解でよいか念のため確認させてください。 WEB上で記事を参照できる以下の2つについては、引き続き利用可能。ただし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/03 06:01:41 閲覧 1552回
残り時間: 終了

いただいた返信の内容について、以下の理解でよいか念のため確認させてください。

WEB上で記事を参照できる以下の2つについては、引き続き利用可能。ただし、利用者たるA社において改訂版を出す場合(すなわち、許諾をいただいた条件とは異なる利用をする場合)、改めて申請が必要。

リンク切れとなっている以下については、同社の他のリンク先の中で記事を発見できない限り、利用を継続することはできない。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 06:53:12に投稿されました
Please let me confirm the content of your reply to make sure if my understanding was right.
The following two that are found on the web are allowed to use. However, if company A as the user issues a revised edition, that is, they use them in a way not specified in the condition you gave them, it will call for additional application procedure.
The following links have been expired. Therefore, they are unable to be used any longer unless the articles are found in other links provided by the company.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 06:32:08に投稿されました
As for details of your reply I received, I would like to confirm if the following is correct or not.

I can continue using the following 2 articles that we can see on website.
However, if revised version is produced by A as a user (in other words, in case where it is used by condition other than the one permitted), I have to apply again.

Regarding the one as listed below where link is deleted, I cannot continue using it unless I can find the article in the link to which our company links.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 06:52:43に投稿されました
Regarding the contents of your reply, please let me confirm just to make sure.

Regarding the following two articles which you can refer to on the WEB, they are continuously available. However, a new application is necessary in case Company A who is the user of those publishes the revised version (that is, in case they use them in a different way that was approved).

Regarding the following whose link has been stale, they cannot use it continuously unless they can find the article in other links of them.

クライアント

備考

著作物利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。