Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程会社に電話しました 私の電話番号は下記です ただ、私は英語が得意でないためメールでもいいので あなたと連絡を取りたい 非常に困っています 商品は日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん all_ok_all さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2016/12/02 20:43:10 閲覧 2680回
残り時間: 終了

先程会社に電話しました
私の電話番号は下記です
ただ、私は英語が得意でないためメールでもいいので
あなたと連絡を取りたい
非常に困っています
商品は日本の百貨店で、12月 14日から店頭に並べると約束をしているのです
すぐにでもポルトガルから送らなければ間に合いません

製品はすでに出来上がっていると言いましたね
もし日本語のタグが付いていなくて出荷が遅れているのならば
タグは今ついている分まででいいのでとにかく発送してほしい

配送業者は、手配をしています。
会社の今後に関わるのです
連絡をください

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 21:02:52に投稿されました
I have just called you at your company.
My phone number is as follows.
Since I'm not good at English, I would like to contact you by email.
I'm in a big trouble.
I promised with a department store in Japan that I would arrange the items to be displayed from December 14.
The items should be immediately shipped out from Portugal.

You said the items were already finished.
Please do send me at least the ones to which a Japanese tag has been attached by now.

I have already arranged a shipping company.
This will affect the future of our company.
Please reply me as soon as possible.




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 20:50:10に投稿されました
I just made a phone call to your office.
My phone number is below.
However, I am not good at English, so e-mail works for me.
I would like to contact you anyways.
I am really in trouble.
We promised that we would start to sell the items in a department store in Japan from December 14th.
It won't be in time unless we send the items from Portugal.

You told me that the product has been completed, didn't you?
If the shipment is delayed because you have not finished putting Japanese tags on them, then please only send the items with the Japanese tag at any rate.

I am now arranging the distribution agent.
It really matters the future of our company.
Please reply to me right away.
all_ok_all
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 21:31:14に投稿されました
I made a call to your firm before.
My number is as follows.
I'm afraid I'm not good at English, but I'd like to stay in touch with you. So by an e-mail would be fine, too.
I'm really confused.
We undertook to place the products on the department store in Japan from December 14th.
We couldn't fulfill that commitment in time unless these products would be dispatched right away from Portugal.

You said that the products has prepared already.
Please just dispatch the products whether or not the products are labeled with Japanese tags.

We've arranged a delivery company.
This is the issue relating to company's feature.
Please stay in touch.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。