Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the request of renewing the article whose use period expires in Dec...

This requests contains 136 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by htanaka at 02 Dec 2016 at 07:01 1056 views
Time left: Finished

2016年12月に利用期限が切れる記事の更新のお願いについて、11月14日問い合わせフォームよりご連絡いしましたが、まだご回答いただいておりません。
本日、前回の請求書記載の電話番号にご連絡をさせていただきました。

継続利用したい記事は以下の2つです。返信お待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 07:12
Regarding the request of renewing the article whose use period expires in December 2016, I inquired from the inquiry form on November 14th, but have not received an answer yet.
I called you by telephone number that is listed in the last invoice today.

I would like to continue using the following 2 articles. I am looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 07:06
I sent an inquiry on November 14th about updating the expiration dates of articles which is expiring in December, 2016. I have not received an answer.
Today I called the telephone number that was listed in the bill last time.

I would like to update the expiration dates for the following two articles.
I am looking forward to hearing from you.
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2016 at 13:19
Regarding renewal of the article its expiration term of validity will be expired in December 2016.I informed by the contact form on November 14th, but I haven’t had reply yet.
Today I called the number that was written on previous bill.

The articles that I would like continued use are following two.I look forward to hearing from you.

Client

Additional info

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime