Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] プレゼントありがとうございます。18か月後ドイツに住んでいた時にイタリアから届いたポストカードを思い出します・・・。 イタリア人は大好きですが郵便事情は...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん jiro8818 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 252文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takemaru296による依頼 2016/11/30 22:16:16 閲覧 2315回
残り時間: 終了

Thank you for the gift. This reminds me of a postcard I received from Italy when I lived in Germany 18 months later...I love the Italians, but expect inefficiency of their postal service. The Japanese are much more efficient, however.
Thank you, again.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/30 22:22:23に投稿されました
プレゼントありがとうございます。18か月後ドイツに住んでいた時にイタリアから届いたポストカードを思い出します・・・。
イタリア人は大好きですが郵便事情はよくはないと思います。ですが、日本人の方がずっと効率がいいですね。
再度お礼申し上げます。
takemaru296さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takemaru296
takemaru296- 8年弱前
ありがとうございます。今後共よろしくお願いいたします。
transcontinents
transcontinents- 8年弱前
こちらこそ、どうぞよろしくお願いいたします。
jiro8818
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/30 23:07:53に投稿されました
贈り物をありがとうございました。これは私に18ヶ月前にドイツに住んでいた時にイタリアから届いたポストカードを思い出させます… 私はイタリアの人々が好きです、しかし郵便局の要領の悪いサービスは別です。日本のサービスの方が効率的です。
ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/30 22:34:38に投稿されました
プレゼントありがとうございます。18ヶ月前にドイツに住んでいたころに、イタリアから届いたポストカードを思い出しました... 郵便サービスの効率の悪さを除いて、私はイタリア人が大好きでした。日本人はもっと効率的ですけどね。
繰り返しになりますが、本当にありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
"18 months later" の部分、過去形なので「18ヶ月前」と言っているのだと思い込んでしまいましたが、そのまま訳すと「18ヶ月後」ですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。