Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you. More than anything, I wan to buy Slim wallet, but it's not so pop...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 30 Nov 2016 at 21:14 876 views
Time left: Finished

ありがとうございます。
なによりも購入したいのは、Slim walletですが、日本ではあまり流行っていないので、
どのぐらい売れるのかわかりません。

日本のアマゾンで見栄えの良い商品ページを作り、広告費をかけて販売をはじめてみます。
ベストを尽くし、必ず御社のブランドを成功させてみせます。

価格なのですが、6ドルにはなりませんでしょうか?
また最初は下記数量で購入したいのですが、可能ですか?最初なので販売をテストしたいのです。
お支払はTT、もしくはペイパルですぐにお支払いたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 21:19
Thank you.
More than anything, I wan to buy Slim wallet, but it's not so popular in Japan so I don't know how it sells.

I will create good looking item page in Amazon Japan, spend advertising fee and start selling.
I will put my fullest effort to bring your brand success.

About pricing, will you offer it at $6?
Also, I'd like to start with the following quantity first, is that possible? I'd like to test sales as this is the first time.
I can pay by TT or PayPal immediately.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 21:21
Thank you very much.
What I would like to buy the most is Slim Wallet, but it is not popular very much in Japan. So I am not shure how much we can sell.

I will make a good-looking item page on Amazon in Japan, and spend some money in advertising and will start to sell.
I will do my best and make success for your brand.

Regarding the price, can you please lower it to 6 dollars?
Also I would like to buy the item in the quantity below at first. Would it be possible? As this is the first time to sell, I will try some testing.
I will make payment by way of TT or PayPal right away.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime