Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 必ず来月 倉庫から商品が出荷できる事と今月中に請求書を発行する事が できるのであれば、メーカーに商品の発注をして下さい。 この発注は、アパレルだけで、バッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2016/11/30 13:34:21 閲覧 2153回
残り時間: 終了

必ず来月 倉庫から商品が出荷できる事と今月中に請求書を発行する事が
できるのであれば、メーカーに商品の発注をして下さい。
この発注は、アパレルだけで、バックの発注をしていません。
二つの発注書を一緒の発注として、メーカーに問い合わせで下さい。
発注の品番数のバランスも良いので、彼もあなたの発注だと思いません。
運送会社にと問い合わせたのですが、まだ、あなたから書類が変更した連絡を受けていません。
商品を引き取りたいので、至急 運送会社に問い合わせしてください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 13:49:20に投稿されました
Please order the products to the manufacturer if you promise to ship the items out from the warehouse and will be also able to issue an invoice sometime this month for sure.
This order is solely done by the apparel without using a backup.
Please contact the manufacturer and let them know that two purchase orders are handled as one.
Since the balance of the number of the orders looks good, he won't know it is from you.
I contacted the transportation company, however they haven't heard from you regarding the change of the paperwork yet.
As I'd like to receive the products, please get in touch with the transportation company.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 13:41:52に投稿されました
If you are sure that you can send out the item from warehouse and issue an invoice within this month, please order the item to the manufacturer.
This order is only for apparel, and does not include order for bags.
Please place order of these 2 purchase orders as one set and ask the manufacturer.
Numbers of ordered items are well balanced, so he wouldn't think it's your order.
I made an inquiry to the courier company, but have not been informed of the change you made in the document.
I'd like to collect items, so please ask the courier company urgently.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 13:44:17に投稿されました
If you can send the item from warehouse next month and can issue the invoice
in this month, please order the item to the maker.
I order only outfit this time, and do not order the bag.
Would you inquire the maker by ordering 2 invoices together?
As balance of number of item number of the order is good, he will not think that this is the order made by you.
I inquired delivery company, and found they have not heard from you that document was corrected.
I want to pick up the item. Please inquire the delivery company immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。