翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/28 11:24:19
送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。
到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。
あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。
今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。
何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。
サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。
"Qty 2" is listed in a packing list, and I would like to make sure that the quantity being shipped is correct.
It would be a problem if the quantity was wrong when they arrive.
Do I understand correctly that you pay for customs duty for this order?
I leave a responsibility to pay the shipping cost to you.
I have told you many times before that a customer does not want to pay any extra cost.
The customer says he is worried about an order because of a change of size description. But an overall number of order is increased.