翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2016/11/28 11:17:08
送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。
到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。
あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。
今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。
何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。
サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。
It is written 2 pcs on the invoice, and did you ship the correct quantity of the baggage?
If the quantity is wrong when it is received, it would be a problem again.
Would it be fine with you that you pay the cost for passing customs?
I’ll leave it to you the charged amount for shipping fee at this time.
As I said many times before, the client say they don't want to pay any more cost.
Since the size description changed, they are afraid of making orders.
However, they increased total quantity of the order.