翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/28 11:14:48

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。
到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。
あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。
今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。
何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。
サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。

英語

Regarding the number of the packages, the invoice says that it is two, but are you sure that you shipped them without fail?
If it turns out that the number of the packages is not correct, it would be an issue again.
Can I presume that you would cover the custom clearing fee for the items?
I will leave you how much you charge the cost for the delivery this time.
As I mentioned many times before, the customer seems not to be willing to pay the amount of money of the cost more than this.
As the expression of the size was changed, the customer seems to be concerned about placing an order. But the total number of the order has been increased.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません