[Translation from Japanese to English ] I see, I apologize for that. We have received an increasing number of inquir...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , mahessa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokyocreators at 28 Nov 2016 at 00:52 6746 views
Time left: Finished

そうでしたか、それは失礼いたしました。
このギターへの問い合わせも増えてきたので、
他の人に買われないように一旦出品を取り消しました。
商品URLは以下になります。

貴方からの連絡後に、確認して発送致します。
それではご連絡をお待ちしております。
素敵なホリデーをお過ごしください。


ボディの表にとても小さなへこみと、ピッキング傷がありますが
そこまで目立つものではありません。
一応商品説明に書かせて頂きました。
引き続きご検討の程お願い致します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 01:00
I see, I apologize for that.
We have received an increasing number of inquiries for this guitar.
I will remove the product from the display temporarily so it would not be bought by someone else.
Here is the product's URL.

I will deliver the product once I have confirmed your reply.
I will be waiting for your reply.
I wish you a wonderful holiday.

There are very slight dents and pick marks on the face of the body.
They are very inconspicuous.
I mentioned them in the product description just in case.
I appreciate your continuous consideration.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 00:59
I see, I am very sorry for that.
The questions regarding this guitar have also increased so
In order prevent it from selling I'll remove it from exhibit temporarily.
The URL of the article is the one below.
After confirming your message I will ship it to you.
I will be waiting for your message.
I hope you spend a great holiday.

In the surface of the body, there is a very small cavity and also a picking cut but it is not something that stands out that much.
For the time being, I will write it in the products explanation.
I thank you for the continuous examination.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime