Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] xさん、お返事有難う。 注文後に在庫が無い事は残念です。 先月に注文をしてからx日経ちましたが商品は入荷していますか? 私は現在出張で北米に居ます。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hirok2323による依頼 2016/11/26 00:36:11 閲覧 1303回
残り時間: 終了

xさん、お返事有難う。
注文後に在庫が無い事は残念です。
先月に注文をしてからx日経ちましたが商品は入荷していますか?
私は現在出張で北米に居ます。
商品がx日中(日付が変わるまで)までに到着可能であれば以下の住所へ大至急発送をして追跡番号を教えて下さい。
難しいようであれば当初の注文通り以下の住所への発送後、追跡番号を教えて下さい。

商品の到着を楽しみに待っています。
お手数をお掛けしますが取引終了まで宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 00:43:55に投稿されました
Mr. (Ms.) X, thank you for your reply.
It is disappointing to know that you don't have it in stock after I placed an order.
It has been x days since I placed an order with you last month, but have you received the item?
Currently, I'm in the North America on business.
If it is possible that the item arrives by the end of x, please immediately ship it to the following address and let me know a tracking number.
If it is not possible, please ship the item to the following address as I initially requested and let me know a tracking number after shipping.

I look forward to receiving the item.
I would appreciate your time and trouble until the end of the transaction.

shimauma
shimauma- 約8年前
Xさんが男性の場合はMr.、女性の場合はMs.を使用してください。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 00:42:52に投稿されました
Thank you for your reply, Mr. x.
I am sorry that it turned out that the item is out of stock after I placed an order.
It has been x days since I ordered last month, but has the item come in?
I am now staying in the North America on business trip.
If the item would arrive by the end of x day (before the date changes), then please ship the item to the address below as soon as possible, and let me know the tracking number.
If it would be difficult, then please send the item to the address below as originally ordered, and let me know the tracking number.

I am looking forward to the arrival of the item.
I am sorry for bothering you, but I would appreciate if you can keep supporting me till the transaction is completed.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 00:46:51に投稿されました
Dear (Mr/Ms.)x,

Thank you for your reply.
I am sorry to hear that you ran out to stock after my order.
It has been x days since my order last month, but has it come in yet?
I am currently in North America on a business trip.
If the item can be delivered by x, please send it to the below address right away and notify me of the track number.
If that does not seem possible, then please send the items to the initial address sent to you with my order and notify me of the track number.

I am looking forward on receiving your items.
Thank you for your cooperation and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。