[Translation from Japanese to English ] I am sorry for sending messages many times. I have been keeping the item for...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , lienlesg ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 25 Nov 2016 at 19:53 1520 views
Time left: Finished

何度もご連絡失礼いたします。
商品はあなたの為に取り置きしています。
ご注文はどうされますか?
何かありましたら何なりとお申し付けください。
引き続きご検討の程お願い致します。

貴方の提示金額を受け入れることは可能です。
しかし、現在商談中のお客様がいるため、今すぐオファーを送ることができません。
明日中にご連絡を頂くことになっておりますので、その連絡が来次第あなたにご連絡します。
お時間を頂きますが、もうしばらくお待ちください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 19:58
I am sorry for sending messages many times.
I have been keeping the item for you.
Are you going to place an order for it?
If you have any concern, please let me know.
I would appreciate if you can keep considering it.

I can accept the amount of money you proposed.
However, I cannot send my offer right now because I am now negotiating with one of my customers.
I am to get response from the customer by the end of tomorrow, I will get back to you once I receive the customer's reply.
I am sorry for having you keep waiting, but I appreciate your patience.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 19:57
Thank you for letting me contact you repeatedly.
I will hold the item for you.
Are you going to order it?
If you have a question, please let me know.
I hope that you continue considering it.

I can accept the amount you suggested.
But as I have a customer with whom I an negotiating, I cannot send an offer immediately.
As the customer is going to contact me tomorrow, I will contact you after he or she contacts me.
It takes time, but may I ask you a patience?
lienlesg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 20:01
I am very sorry for such inconvenience due to my repeated contact.
I am reserving the product for you.
So would you like to place order?
If you have any question please do not hesitate to ask, I would like to have your consideration.

About the payment, we would like to accept the amount suggested by you.
However, at this time we have some customers on discuss so we can not send offer right away.
The contact will be received by tomorrow, as long as I get it I will contact to you.

I aprpriciate your time very much and please be patient for my contact.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime