Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Can you send by DHL as consignee never get contact? Now corporation in the U...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pineapple_2525 , teddym ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by z2080047 at 25 Nov 2016 at 14:53 2343 views
Time left: Finished

荷受人は一切連絡が行かないようにDHLに依頼して頂けますでしょうか。
現在荷受人として弊社で米国法人を設立中ですが、設立が来月上旬となってしまうため、今回一切の面倒な連絡がいかないことを条件に知人に代理の荷受人を依頼しています。

具体的には以下の対応をお願いいたします。
DHLより発送人からの依頼があれば、以下の対応が可能であることは回答頂きました。
・関税は必ずアカウント払い(荷受人に請求がいかないこと)
・通関時の問い合わせが等の連絡先は御社とする(荷受人は連絡がいかないこと)

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 14:57
Can you send by DHL as consignee never get contact?
Now corporation in the US is under being founded but it will be done in early next month. So I asked representative to be consignee as no contact will be going to him.

Please do that below.
I confirmed with DHL that if shipper requests they can do below.
Tariff must be paid to account(Invoice never goes to consignee)
Contact when passing customs to our company(Contact never goes to consignee)
z2080047 likes this translation
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 15:03
Will you consult DHL so that no notices will be sent to the consignee?
Currently we are establishing a US subsidiary as a consignee, but the establishment will be early next month, so we are requesting an acquaintance to be the consignee with the condition that no complicated contacts will be made.

Specifically, we would like for you to follow the below process.
If there was a request from DHL to the shipper, we have been told that the following correspondence can be taken.
· Customs duty will be paid via an account (The bill will not be sent to the consignee).
· Contacts such as inquiries from customs clearance will be made to your company (consignee will not be contacted).
z2080047 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime