Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. It sounds like you have received the item. Fo...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by wxyz100t at 24 Nov 2016 at 16:46 1827 views
Time left: Finished

連絡ありがとう アイテムは受け取れたようですね。

VAT ドイツは本当に厳しい、これはあなたの国のルールだ
ギフト アンダーバリュー申告してますので許してね。
また、お探しの品がありましたらメール下さい

こんにちは
返品時は当店の箱等などを利用して アイテム 箱 付属品 説明書
すべてを返送して下さいね
欠品等がありますと、全額返金には応じられません
、USPSで良いので返送お願いします。

当店に届き次第 キャンセルに応じて貰えれば返金します

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 16:58
Thank you for contacting me. It sounds like you have received the item.

For VAT that is your country's rule in Germany, it is very severe.
Please forgive me about that I put the item's price less than the actual price.
Please email me again when you look for another item.

Hello,
When you return a item, please return everything including the item itself, a box, accessories and an owner's manual in our box.
If you don't return everything, a full refund cannot be made.
If you like, please use UPS to return it.

As soon as it is returned to our store, I will start to process to refund when you cancel your order.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 16:52
Thank you for your message. It seems you received the item safely.

Regarding VAT, Germany is indeed strict about it. But it is the rule of your country.
Please accept the fact that I declared under the actual value as a gift.
If you have something you want me to find out, please feel free to send me an e-mail.

Hello.
When you return the item to us, please make sure to include everything such as the item, the box, the accessories, the documents and send them into one package by reusing our outer box and so on.
If there are any missing items, unfortunately I cannot issue a full refund.
Please return the item and others to me. USPS is also fine.

Once we receive the items, we will issue a refund if you can accept the cancel of the transaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime