[Translation from English to Japanese ] After checking, for 50 kgs samples, together with the package will be about 5...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cerise , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 22 Nov 2016 at 18:05 2595 views
Time left: Finished

After checking, for 50 kgs samples, together with the package will be about 55kgs, then the price for one kg is about 5.2 usd per kg, is it that workable for you? If workable, we can arrange the delivery for you.


Besides, our charcoal cone incense price for you is EXW 2 usd one kg. If the quantity is larger last time, the price can be lower. Consider the total payment for 50kgs cone incense is only 100 usd, we will ask for 100% prepaid before production, hope you will understand.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2016 at 18:10
50キロのサンプルを確認したところ、パッケージを含めて55キロほどになり、1キロあたりの価格は5.2USドルほどとなりますがよろしいですか?よろしければ配送手配をいたします。

その他、弊社のチャコールコーン香の価格はEXWで1キロ2USドルでご提供いたします。大量にご注文いただいた場合は価格を下げることが可能です。50キロのコーン香の合計支払額がたった100USドルであることを鑑みて、生産前に100%前金でのお支払いとさせていただきたく存じますのでご理解いただけますようお願いします。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2016 at 18:12
確認しましたところ、50キロのサンプルに関してはパッケージの重量も合わせるとおよそ55キロになります。そうしますと1キロあたりの価格はおよそ5.2 USドルになりますが、いかがでしょうか? もしご納得いただけるのであれば、商品をお客様に発送させていただきます。

なお一方、弊社のチャコール・コーンのお香のお客様への価格は1キロあたり工場渡しで2USドルとなります。もし前回よりもご発注の数量が多いようでしたら、価格を下げさせていただきます。50キロのチャコール・コーンのお香の総支払額がたった100USドルであることをご賢察頂ければ幸いです。生産に先立ち先払いをお願いいたします。ご理解とご協力を賜わり有難う御座います。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
cerise
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2016 at 18:27
50キログラムのサンプルについて計量しましたところ梱包込みでは55キログラムになり、1キログラムあたりの価格はおおよそ5.2USドル/キログラムとなります。それでよろしいでしょうか?よろしければ配送の手配をさせていただきます。

また、弊社のチャコールコーン香の御社への出荷工場渡し価格は1キログラムあたり2USドルです。もし前回より大量にご発注いただければ値下げも検討致します。50キログラムのチャコールコーン香への合計お支払い金額は100USドルのみですが、弊社にて生産にとりかかる前に前払いいただくことになります。
以上宜しくお願い致します。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime