Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ※7 With regard to the color, it's "Matte Natural (No. 1)"but I feel that the ...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , lienlesg ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 22 Nov 2016 at 17:55 1090 views
Time left: Finished

※7 カラーについて【マット ナチュラル(NO,1)】ですが2016/10月末に弊社に納品された商品(品番:270024)が初回入荷に比べ色味が薄いように感じました。そのことに伴い、木目の見た目の悪さが目立った様に思います。サンプルの色味通りに製作して頂くようお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2016 at 18:06
※7 With regard to the color, it's "Matte Natural (No. 1)"but I feel that the color of the delivered products (product no: 270024) at the end of October 2016 is lighter compared to those initially delivered. Along with that, I think that the bad texture is obvious to the eye . Please manufacture them with the same color as the sample.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2016 at 18:05
※7 Regarding the color, [Matte natural (No.1)], I felt the color of the item(Item No.:270024) which was delivered to us in the end of October, 2016 is paler than the ones delivered to us for the first time. In conjunction with that, the fault of the wooden pattern was conspicuous. Please make sure to follow the sample and make the color exactly as the same as the color of the sample.
lienlesg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2016 at 18:04
※7 About the color of Matte natural No1, the product that delivered to your company at the end of October 2016 (code:270024) seemed like to have got deep color shade than the one in first delivery. Moreover, I think the grain woody texture also appeared bad. I would like to have it made in the color just like I mentioned in sample.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime