Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I bought three products, but one of them was unsatisfactory. Hence, I hope fo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoshikichi at 21 Nov 2016 at 17:34 1253 views
Time left: Finished

3個購入しましたが、そのうち1個が不具合品でした。1個分の代金の返金を希望します。返金していただくためには、商品の返送が必要なのは知っています。しかし私は日本に住んでいます。私は日本からアメリカへの送料を負担しなくてはいけません。それに返送手続きがとても面倒です。そこであなたに相談があります。不具合品1個(○ドル)から国際送料(8ドル)を差し引いた△ドルを一部返金していただけないでしょうか?もしこれを拒否される場合は、商品を返送して○ドルの全額返金をしていただくようにします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 17:43
I bought three products, but one of them was unsatisfactory. Hence, I hope for refund for this product. I know that I must send back the product in order to qualify for a refund. However, I live in Japan. I am unable to bear the cost of sending the product back to America from Japan. Also, the procedures for sending back the product are troublesome. So I will like to discuss with you. For the unsatisfactory product (which cost $○ dollars), could I return a partial refund of $△ as I deduct the international shipping fee ($8) from it? If you reject this offer, then please refund me the entire amount of $○ when I return the product.
yoshikichi likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 17:40
I bought three pieces, but one out of them was a defective item. I would like you to issue a refund for the amount of money of one piece of item price. I know I need to send the item back to you to get your refund, However I live in Japan. I have to cover the shipping fee from Japan to US for returning the item. Also the process for returning the item is very cumbersome. So I would like to you ask one thing. Can you please issue a partial refund, △ dollar, which is the amount where the international mailing fee (8 dollars) is deducted from the price for one piece of the defective item? If you do not agree to this, I will return the item back to you and ask you to issue a full refund for 〇 dollars.
yoshikichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime