[日本語から英語への翻訳依頼] 購入とお支払い誠にありがとうございます。 あなたの関税を安くするために、価格を低く書くことは可能です。 どうぞご安心ください。 そのほかの質問に関しては...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/21 00:12:20 閲覧 887回
残り時間: 終了

購入とお支払い誠にありがとうございます。
あなたの関税を安くするために、価格を低く書くことは可能です。
どうぞご安心ください。

そのほかの質問に関しては、明日の営業時間開始後に確認してまた折り返しいたします。
(現在、日本は深夜のため)

お時間を頂戴してまことに申し訳御座いませんが、よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 00:16:09に投稿されました
Thank you very much for your purchase and payment.
It is possible for me to declare the price smaller than the actual in order to lower the custom duties charged on you.
Please feel at ease.

Regarding the other questions, I will confirm during the business hours tomorrow and will get back to you. (As it is midnight now in Japan.)

I am very sorry for making you wait a while, but I appreciate your patience.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 00:17:59に投稿されました
Thank you for purchasing and the payment.
I will be able to write a lower price to reduce your custom duty.
Please do not worry.

For other questions, I will get back to you after we open tomorrow.(it's middle of the night in Japan)

I apologize for taking your time, but I hope you will understand.
chibbi
chibbi- 7年以上前
For other questions, の後は以下のように訂正します。抜けておりました。大変申し訳ありませんでした。I will get back to you after confirming during our office hours tomorrow.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 00:22:20に投稿されました
Thank you for purchase and payment.
I can write lower price for to reduce your custom duty.
Please don't worry.

Regarding other questions, I will reply after business hour start tomorrow.
(Because now Japan is midnight)

Thank you for your time.
Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。