[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい!!!作品を届けるためにとても時間がかかります。もう少し待っててください。私は今回の商品のクオリティーを出来る限り上げられるよう努力しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん transcontinents さん all_ok_all さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

anandamideによる依頼 2016/11/19 22:50:53 閲覧 2042回
残り時間: 終了

ごめんなさい!!!作品を届けるためにとても時間がかかります。もう少し待っててください。私は今回の商品のクオリティーを出来る限り上げられるよう努力しています。印刷屋は良いものを届けられるように最善を尽くしているので、もう少し待っててください!あなたにはこれからもかっこいいものを届けられるよう頑張ります。次はまた新しいクールな作品を出しますので、またチェックしてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/19 22:59:10に投稿されました
I'm so sorry! To deliver the work is going to take a lot of time. Please wait a little longer. I am working as hard as I can in order to raise the quality of the product this time. I am doing my best in order for the printers to produce good work so please wait a little longer! I am making the effort to be able to deliver cool things to you in the future as well. Next I'm going to come out with a new cool piece of work so please check back.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/19 23:01:41に投稿されました
I'm sorry!!! It takes a lot of time to delivery work. Please wait a little more. I am putting a lot of effort to raise quality of this item as high as possible. Printer is doing their best to deliver excellent item, so please kindly wait a little more while! I will keep working hard so I can deliver stylish item to you in the future. Next time I will create new and cool work, so please check it then.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
all_ok_all
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/19 23:15:03に投稿されました
I am sorry!!
It takes a lot of time to deliver our productions. Please wait for a little more.
I'm trying my best to create this production with the best quality.
Also, printing firm is doing their best to provide the tops.
I hope you would wait for a while. We willingly continue to provide you cool productions.
We are planing to release new cool productions next time. So, please check it out again.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アートポスターを製作販売しています。郵送が遅れているので、ちょっと待っていただくためにお知らせしたい次第です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。