Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご返答ありがとうございます。 残念ながら、ご用意のコードは必要な情報にマッチしません。 お客様の注文固有のコードは、お客様のオンライン・クレジットカー...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん hhanyu7 さん teddym さん lienlesg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

oyukagenによる依頼 2016/11/19 13:34:04 閲覧 3632回
残り時間: 終了

Thank you for your response.
Unfortunately, the code provided dose not match the requested information.
the code specific to your order will appear on your online credit card statement or bank statement, similar to the image below.
If you could please reply with a screen capture of the ○○○ transaction that can be found on your bank statement and I will be happy to look into this further.
Thank you for your patience in this matter.
I look forward to hearing from you soon!

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/19 13:48:52に投稿されました
ご返答ありがとうございます。
残念ながら、ご用意のコードは必要な情報にマッチしません。
お客様の注文固有のコードは、お客様のオンライン・クレジットカードの明細か銀行の明細に表示され、下記のイメージのものです。
出来ますれば、お客様の銀行明細にで見られるooo取引のスクリーンキャプチャーをお答ください。こちらで更に調査します。
この件で、ご協力頂きありがとうございます。
お早いご返事をお待ちしております。
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました!
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/19 13:47:28に投稿されました
返信をありがとうございます。
残念ながら、提出されたコードは、要請された情報と一致しません。
お客様のご注文に特有のコードは、あなたのオンラインクレジットカードの取引明細書又は銀行の取引明細書に、下記の画像に似たものとして表示されるはずです。
あなたの銀行取引明細書に見つかるかもしれない○○○取引をスクリーンキャプチャーして返事を頂ければ、喜んでこの件をさらに調べます。
この件でご辛抱頂きありがとうございます。
お客様のご返答をお待ちしております!
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました!
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/11/19 13:45:14に投稿されました
お返事ありがとうございます。
残念ながら提供されたコードは要求された情報と一致しませんでした。
あなたがオーダーした特別なコードはオンラインクレジットカードの明細か銀行明細、下の画像に似たものが載ります。
あなたの銀行明細の○○○のやり取りのスクリーンショットと返事してくれますか?
そうすればもう少し詳しく調べられます。
今回の件でご不便をおかけします。
お返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました!
lienlesg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/19 13:45:20に投稿されました
お返事頂き、有難うございます。
しかし、貰ったコードですが、要求された情報とは間違えたようです。
貴方の注文コードが下記の映像の様にオンラインクレジットカードの明細書かアカウント明細書に書いてあるものです。
アカウント明細書に記載してあるこの〇〇〇取り扱いをキャプチャーとして送る事が出来れば、私は詳細を調べてあげることも可能です。
御時間掛けてしまい、申し訳ございませんが、貴方のご連絡をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。