[Translation from Japanese to English ] Thank you for always ordering. Many customers have taken advantage of the lo...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Nov 2016 at 17:47 6326 views
Time left: Finished

いつもご注文頂きありがとうございます。
現在多数のお客様から値下げのオファーを頂いていますが全て断っているのが現状です。

しかし貴方様にはいつも購入頂いているので、是非お値下げさせて頂きたいのですが、
こちらのギターは新品未使用のコンディションですので2100USDでは販売できません。
なんとか2500USDまでならお値下げできますが如何でしょうか?
是非ご検討ください。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2016 at 17:55
Thank you for always ordering.
Many customers have taken advantage of the low-priced offer, so currently we run out of stocks.

As you always purchase from us, we would like to offer it at a discount. However, as this guitar is new and have not been used yet, we could not sell it at US$2100.
We could lower it to US$2500. Would you consider buying it at this price then?
Please consider this offer.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2016 at 17:54
Thank you for your continued patronage to our shop.
Currently we receive a lot of request for us to discount from many customers, but we actually have been refusing all of them.

However, as you always make purchase in our shop, I would like to discount as much as possible. But unfortunately we cannot sell this guitar for 2,100 USD because it is a brand-new and unused one.
I can manage to discount it to 2,500 USD, though. How does it sound?
I appreciate if you consider.
tokyocreators likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2016 at 17:55
Thank you always for your order.
Currently, I have many offers from customers to lower the price, but I decline them at the moment.

However, you always buy from me so I'd definitely like to give you discount, but condition of this guitar is brand new and unused, so I cannot sell at 2100USD.
I can go as low as 2500USD, what do you think?
I appreciate your kind consideration.
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime