翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/11/17 02:35:56

scintillar
scintillar 60 I have the Japanese Language Proficie...
日本語

同じ商品を再度購入し送れないか仕入元店舗を複数確認してみましたが、日本国内でも品切れで入手が極めて難しいため、全額返金、又は代品の送付でご容赦頂けないでしょうか。代品送付とした場合、先に送った商品が遅れて到着してもその費用をお支払頂く必要はありません。商品を楽しみにお待ち頂いていたところご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。代品として送付可能な商品は、Aショップ限定のB,C(ピンク色のD)です。もし同一価格帯でお探しの商品があれば、こちらで探すことも出来ます。

英語

I tried to confirm whether several of our stores had it in stock and whether the same item can be purchased again and sent, but as it is out of stock in Japan and extremely difficult to obtain, could you allow me to either give you a full refund, or send a substitute item? If you desire a substitute item, as the previous item I sent arrived late, there is no need for you to pay the cost. I apologize very much for causing this trouble of having to wait before you could enjoy your item. The item which I can send as a substitute is B or C (or a pink D) from A shop's limited items. If you're looking for an item in a similar price range, I can look for one here.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません