翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/11/17 02:24:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 特に翻訳に得意な分野はありませんが、専門用語が多すぎない限り全般的に対応可...
日本語

同じ商品を再度購入し送れないか仕入元店舗を複数確認してみましたが、日本国内でも品切れで入手が極めて難しいため、全額返金、又は代品の送付でご容赦頂けないでしょうか。代品送付とした場合、先に送った商品が遅れて到着してもその費用をお支払頂く必要はありません。商品を楽しみにお待ち頂いていたところご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。代品として送付可能な商品は、Aショップ限定のB,C(ピンク色のD)です。もし同一価格帯でお探しの商品があれば、こちらで探すことも出来ます。

英語

We tried to confirm multiple supplier stores whether we can purchase the same product again, but it is extremely difficult to obtain as the product is out of stock even in Japan.
Hence, could you please pardon with full refund or sending alternative goods?
In the case of substitute delivery, even if the item sent earlier arrives late, there is no need to pay the cost.
We sincerely apologize for any inconvenience caused while you were waiting for the item.
Items that can be sent as a alternative are B, C (pink color D) only sold at shop A.
If you are looking for items in the same price range, we can also search for it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません