[Translation from English to Japanese ] Sorry to hear you are having issues with the Nexstar Se. "No response" means ...

This requests contains 989 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , ikarus , newlands , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by ofkd at 20 Sep 2011 at 18:52 2255 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sorry to hear you are having issues with the Nexstar Se. "No response" means that the hand control has lost communication with the electronics board within the base of the telescope. The number following this message will indicate the address of the component that the hand control has lost communication with. This, unfortunately, does not tell us why the error has occurred.
There are a few reasons why this error message would appear. Insufficient power is the most common. Check your power supply. If the batteries are low, the scope will be unable to communicate with the base of the telescope.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 19:07
Nexstar Seについて問題があるとお聞きし申し訳ございません。「反応がない」ことは、望遠鏡の元の電子画面に対して、手動の操作が通じていないことを意味します。このメッセージに続く数値は手動操作が無効になってしまっているコンポーネントのアドレスを指しているものと思われます。これは、申し訳なく存じますがなぜエラーが起きているかを示すものではありません。
このエラーメッセージが表示される理由はいくつか考えられます。不十分な電力がもっともよくある理由です。電源供給を確認していただけますでしょうか。もしバッテリーが低ければ、望遠鏡はその基盤に対して通信することができません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 19:40
Nexstar Seについて問題があるようなのでご迷惑をお掛けしています。「反応なし」の場合、手動スイッチ部からテレスコープの基板内にある電気回路の動作が制御できていないということです。メッセージが表示されているナンバーが、手動スイッチ部からコントロールされていない部品のアドレスを表示しています。これではおそらく、エラーの起こっている原因が分かりません。
エラーメッセージが表示される理由はいくつか考えられます。電源容量が足りないのが主な原因です。電源をご確認ください。バッテリーが不十分な場合、スコープはテレスコープの基板との通信ができない可能性があります。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 19:00
Nexstar Seに関する不具合をご報告頂きましてありがとうございます。"No response" (反応無)はコントローラーが望遠鏡内にある電子装置に接続不能になっている状態を表します。"No response" の後に表示される番号は、接続不能になっている部品の部位を示します。しかしながら、原因を知らせるものではありません。考えられる原因としましては、電力不足が最も一般的です。電源を確認してください。電力が不足すると、接続不能の状態に陥ります。
Original Text / English Copy

If you are using an AC adapter, please make sure that the adapter is rated for an output of 12 volts DC at a minimum of 2000mA (2.0 Amps). If your adapter puts out less current than 2000mA, the scope will not be able to communicate properly. The polarity of the plug is tip positive.

If you still have issues please contact the Dealer/Distributor you purchased from for assistance.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 19:14
もしあなたがACアダプタをご利用であれば、そのアダプタが最低2000ミリアンペアで12ボルトの電圧にて電力を供給できるものかどうか、確認してください。アダプタの供給する電流が2000ミリアンペアより低い電流ですと、望遠鏡は正しく通信することができません。プラグの両極性は正極です。

もしまだ問題が続くようでしたら、あなたが購入された販売業者または代理店に連絡して問題解決のための支援をするように伝えてください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 19:32
ACアダプタをお使いの場合、アダプタに最低2000mA(2.0アンペア)の12ボルトの出力があるのか確認をしてください。アダプタの出力が2000mA以下の電流なら、スコープが正しく動作することができません。プラグの極性は先端がプラスになっています。

問題が解決しない場合は、購入したディーラーまたは販売店へご連絡をお願いします。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 19:15
ACアダプタをご利用の場合は、出力12ボルトDC、最低2000mA(2.0 アンペア)のアダプタであるか確認してください。ご利用のアダプタが2000mAの場合は、望遠鏡は正常に作動しないことがあります。コンセントは極性が異なります。
ご質問ご意見等ございましたら、ご購入先にお問い合わせ下さい。
ikarus
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 19:33
ACアダプターをお使いでしたら、アダプターの定格出力が12ボルトで2000ミリアンペア(2.0アンペア)以上であることをお確かめ下さい。出力電流が2000ミリアンペアより小さいと、機器(スコープ)は正常に作動することができません。プラグの極性は、差し込む尖端側がプラスです。

さらになお問題があるようでしたら、お買い求めになった販売業者・取次店までご連絡のうえ、サポートをお受けください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime