[Translation from Japanese to English ] Dear 〇〇, We started proceeding with your request for returning goods. We ...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( minnie , ka28310 , lienlesg ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoshi33 at 16 Nov 2016 at 12:27 1790 views
Time left: Finished

◯◯様
返品依頼の処理を開始しました。

商品の到着次第、返金手続きを開始致します。

なお、アマゾン規定により、購入者都合でのキャンセルの場合は
本体価格より在庫調整費20%を差し引いた金額の返金手続きを開始致します。

また、ご返送いただく送料も購入者都合でのキャンセルの場合ご負担いただきますよう、お願い申し上げております。

今後ともよろしくお願いいたします

minnie
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 12:46
Dear 〇〇,

We started proceeding with your request for returning goods.
We will process a refund as soon as the goods have arrived.

According to the rule by Amazon, if you call for a cancellation of goods for your convenience, we will give you a full refund with a 20% deduction as a stock arrangement fee.
Also, please remind that the shipment cost for returned goods should be also covered by the buyer in this case.

We hope that we can serve you again.
yoshi33 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 12:34
Dear 〇〇.
We have started the process of your request of returning the item.

Once we receive the item, we will go through issuing a refund to you.

Following the rule of Amazon, in case of the cancel due to buyer's circumstances, we will start to arrange a refund for the deducted amount of the item price which is the amount where the inventory adjustment fee, which is 20% of the item price, is deducted.

Also, regarding the shipping fee for returning the item, we would like buyers to cover it in case the cancel is due to buyer's circumstances.

I appreciate your continued patronage.
lienlesg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 12:37
Dear Mr/Ms
We have started to process the returning of product.
As soon as receive the product, we will start the procedure of refund.

However, according to the regulation of Amazon, in case of the cancellation happened due to the circumstance of the buyer, the refund will be deducted 20% of its base price for the storage arrange fee.

Besides, the fee of reship will also be deal by the buyer.

Please understand the situation and thank you always.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime