Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Weitere Angaben: Guten Tag, wir weisen Sie darauf hin, dass die Kundin diese...

This requests contains 608 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( faultier ) and was completed in 13 hours 29 minutes .

Requested by aile at 12 Nov 2016 at 20:16 2665 views
Time left: Finished

Weitere Angaben: Guten Tag,

wir weisen Sie darauf hin, dass die Kundin diesen akuf nicht selber getätigt hat. Der Account wurde durch dritte komprimiert und somit handelt es sich nicht um einen gewünschten Kauf.

Sollten Sie von dieser dritten Person angeschrieben worden sein und es wurde eine andere Adresse angegeben. Bitten Wir Sie A: nciht zu versenden und B: wenn bereits versendet, der Kundin mitzuteilen wie der aktuelle status ist

Die Kundin wird die Annahme verweigern, sollte der Artikel bereits an ihre Adresse in Deutschland gegangen sein.

Wir bitten Sie sich mit der Kundin in Vebridnmung zu setzen.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2016 at 08:46
詳細:こんにちは

今回のお客様(女性)がこの買い物(auf→Kauf)をご自分で実行していないことを、お知らせします。アカウントが第三者によって圧縮されているので、希望する買い物ではありません。
あなたは第三者によって注文を受けて、別の住所を通知されているのかもしれません。
あなたにお願いすること
A: 発送しないでください。
B:もしすでに発送してしまったのなら、このお客様(女性)に現在の状況をお知らせしてください。

商品がすでにドイツのこのお客様(女性)の住所に届いたとしたら、このお客様(女性)は受け取りを拒否することになります。

このお客様と連絡を( Verbrindnmung→Verbindung)とってくださるようお願いします。
aile likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 8 years ago
何箇所か意味が不明のところがあったのですが、翻訳を引き受ける人がいないまま時間がすぎているようでしたので、上記のように訂正して訳してみました。内容はこれで大丈夫だと思います。
一つ目のかっこは(akuf→Kauf)でした。
faultier
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2016 at 09:46
追記: こんにちは。
お伝え申し上げますが、お客様の方[女性]はこの購入をご自身ではなさっておりません。アカウントは第三者のなりすましであり、ご本人が希望した購入ではありません。

その第三者からそちらに連絡があり、別住所が記載されていた場合、1) 発送しないで下さい。そして、2) 既に発送済みなのであれば、お客様の方に現状をお伝え下さい。

ドイツのお客様ご本人の住所宛てに発送済みなのであれば、お客様は受け取りを拒否なさる筈です。

お客様と連絡をお取り下さるよう、お願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime