Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん tearz さん m-nao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/11/12 12:29:38 閲覧 2605回
残り時間: 終了

商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。

I am truly sorry for the inconvenience caused by the item arriving damaged. Firstly please send photos where you can see the condition of the damage. It's possible that it was damaged any time from the time of contact to during transport. Otherwise, I think it could also be a case where the responsibility is in the product manufacturing. Furthermore, in the event that the damage occurred during transport, you may be able to claim some compensation through the insurance, so please save all the packaging materials, boxes, and so on and don't discard them. If these conditions are not met, you may not be able to claim compensation, so please be aware. At any rate, we will endeavour to ensure you are satisfied with our response. I apologise for the trouble, but please cooperate by saving the photos and packaging.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。