いつも素晴らしい取引をありがとう。今月も注文しますが、
もし更新された新しい卸リストがあれば送って下さい。
ところで質問ですが、次回から私は、誰宛てに注文書を送ればいいですか?
貴方ですか?それともBenjaminですか?
返事お待ちしてます。
評価
50
翻訳 / フランス語
- 2016/11/11 23:14:47に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie pour l'excellent travail.
Je vais commander également ce mois-ci.
Pourriez-vous envoyer un catalogue renouvelé s'il y en a?
Je voudrais savoir à qui j'adresse le bon de commande suivant.
Est ce que ce serait vous ou Benjamin?
Dans l'attente de votre réponse.
Cordialement
Je vous remercie pour l'excellent travail.
Je vais commander également ce mois-ci.
Pourriez-vous envoyer un catalogue renouvelé s'il y en a?
Je voudrais savoir à qui j'adresse le bon de commande suivant.
Est ce que ce serait vous ou Benjamin?
Dans l'attente de votre réponse.
Cordialement
翻訳 / フランス語
- 2016/11/11 23:48:33に投稿されました
Je vous remercie pour la qualité toujours impeccable de nos transactions. Ce mois-ci, je compte passer commande une fois de plus, cependant si vous avez une version actualisée de votre catalogue je vous prie de bien vouloir me l'envoyer.
Par ailleurs j'ai une autre question. À partir de maintenant à qui dois-je transmettre mes bons de commande ? Serait-ce à vous ? Ou à Benjamin ?
Dans l'attente de votre réponse,
(Sincères salutations = よろしくお願いします。よかったら、加えたほうがいいと思います)
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
Par ailleurs j'ai une autre question. À partir de maintenant à qui dois-je transmettre mes bons de commande ? Serait-ce à vous ? Ou à Benjamin ?
Dans l'attente de votre réponse,
(Sincères salutations = よろしくお願いします。よかったら、加えたほうがいいと思います)
アドバイスまでありがとうございました!