Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. Regarding the shipping fee which we would like...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hamada at 11 Nov 2016 at 15:38 993 views
Time left: Finished

連絡が遅くなり申し訳ありません。
お客様にご負担をお願いしたい送料ですが、大型の商品のため 円となります。
了承していただけるでしょうか。
返金はシステム上、出荷通知を出してからでなければ一部返金の手続きができないため、
出荷の通知を出し、その後すぐに送料分を差し引いた金額 円を返金させていただきます。
この内容でよろしいでしょうか。
このメールにご返信いただければ、すぐに手続きを進めさせていただきます。
お手数おかけしますが、ご返信をお待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2016 at 15:44
I am sorry for my late reply.
Regarding the shipping fee which we would like you to cover, it is ○ Yen because the size of the item is large.
Can you please accept it?
Due to the system circumstances, some part of refund is possible only after issuing the delivery notification.
Therefore I will once send a delivery notification, and right after that I will issue a refund for △ Yen where the shipping fee is deducted from the original total price.
Would the procedure mentioned above work for you?
If you reply to this mail, I will go through the procedure right away.
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.
hamada likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2016 at 15:45
I'm very sorry for late reply.
Regarding the cost I would like you to pay, it would be ** Yen due to a large product.
Would you agree with this?
As for the refund, we can't proceed the partial refund only after the shipping notice is sent due to the system structure. so, I will send you the shipping notice and then immediately refund ** yen which is deducted the shipping fee.
Would you accept on this proposal?
If you reply to this e-mail, I will go through the procedure soon.
I'm sorry for inconvenience. I'm looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime