[Translation from Japanese to English ] I have attached my curriculum vitae, though I am sorry that it is only the Ja...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( andreafurlan , mahessa ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by yumiracle at 11 Nov 2016 at 03:47 5471 views
Time left: Finished

まずは日本語版のみで恐縮ですが、職務経歴書を送付しますので、ご確認をお願い致します。

英語版は、別途、週末に準備します。
もしテンプレート等がありましたら、ご共有を頂けますと助かります。
また、特に記載した方が良い事項がありましたらアドバイスを頂けると幸いです。

電話面談の際に企業から想定される質問をご教示お願い致します。
志望動機や今後実現したいことの等の一般の質問ではなく、それぞれの方から特別な質問があるようですがご教示を頂けませんでしょうか。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2016 at 04:25
I have attached my curriculum vitae, though I am sorry that it is only the Japanese version. Please check it.

I will prepare the English version separately this weekend.
If you a template for it, then I would be glad if you would share it to me.
Also, I would appreciate it if you would tell what information would be especially good to include.

Please tell me what questions might be asked by the company during the phone interview.
Not general questions like reasons for application or what I would like to realize from here on, because it seems like each interviewer has their own special questions, so please tell me about it.
andreafurlan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2016 at 04:36
First, I am sorry to provide just a version in Japanese, but please check my CV, which I will attach.

I will prepare an English version this weekend.
Please share with me any templates, in case you have some.
Also, please feel free to advise me whether there are some things that are better to write in or not.

Please inform me about questions that may be asked by the company during the interview.
I'm not referring to "motivation for applying" or "things I would like to realize in the future", but special questions coming from each person. Could you share them with me?

Client

Additional info

【転職】エージェントへのメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime