Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Hello, soon as I receive the goods at destination ISPs to refund the purchase...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は generalverano さん vanefardi さん mauzmate さん elifons さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

keishiによる依頼 2016/11/11 01:13:07 閲覧 4317回
残り時間: 終了

Hello,
soon as I receive the goods at destination ISPs to refund the purchased ..
the address is made the following:
AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)
We apologize for the mixup happened
I await information on covering the shipment
Good evening

generalverano
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/11 01:31:54に投稿されました
Hola
Tan pronto como yo reciba las mercancías en los ISPs de destino se procederá a la devolución de lo comprado.
La dirección es la siguiente:
AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)
Pedimos disculpas por la confusión.
Espero información sobre el desarrollo del envío.

Buenas tardes
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
vanefardi
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/11 01:34:13に投稿されました
Buenas tardes,

En cuanto reciba los bienes en la dirección de destino para reembolsar los productos comprados se enviarán a la siguiente dirección:
AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)

Lamentamos los inconvenientes causados.

Quedo atento a la información requerida para cubrir los gastos de envío.

Saludos.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
mauzmate
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/11 01:36:41に投稿されました
Hola,

El reembolso por su compra será realizado tan pronto se reciba los artículos.
La dirección de envío es la siguiente:

AL10 Srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)

Reciba nuestras disculpas por la confusión.
Espero información para cubrir el envío.

Buenas noches.


keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
elifons
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/11 01:34:07に投稿されました
Hola,
en cuanto reciba las mercancías en el ISPs designado procederermos con el reembolso.
La dirección es la siguiente:
AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)
Pedimos disculpas por la confusión.
Espero su información para cubrir el envío.
Buena noches
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。