Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Nov 2016 at 18:17
3. Regarding the Preforma Invoice from Sonu Handicraft.
a) Regarding 290001(cafe table) – design of top board is to be same as of 290002(SH003A).
They have replied that they have not yet made the sample so they will update the photo
once the sample is made.
b) Regarding 290003 (sh-nts-01), leg part - They have replied to please share a photo of the
type of legs you want.
Also in the same quoted price any style can be made folding style or self assembling style.
3.ソヌハンディクラフトからの見積もり送り状について
a. 290001(カフェテーブル)について、トップボードのデザインは290002(SH003A)と同一です。
サンプルをまだ作っていないとの返答を貰いました。このため、サンプル作成後、写真を更新するそうです。
b. 290003(sh-nts-01)の足について、貴方が欲しい足のタイプの写真をシェアするようにとの連絡を受けました。
同一の見積金額により、折り畳み式でもセルフアセンブリング式でも作成可能だそうです。
Reviews ( 1 )
original
3.ソヌハンディクラフトからの見積もり送り状について
a. 290001(カフェテーブル)について、トップボードのデザインは290002(SH003A)と同一です。
サンプルをまだ作っていないとの返答を貰いました。このため、サンプル作成後、写真を更新するそうです。
b. 290003(sh-nts-01)の足について、貴方が欲しい足のタイプの写真をシェアするようにとの連絡を受けました。
同一の見積金額により、折り畳み式でもセルフアセンブリング式でも作成可能だそうです。
corrected
3.ソヌハンディクラフトからの見積もり送り状について
a. 290001(カフェテーブル)について、トップボードのデザインは290002(SH003A)と同一です。
サンプルをまだ作っていないとの返答をいただきました。このため、サンプル作成後、写真を更新するとのことです。
b. 290003(sh-nts-01)の足について、貴方が欲しい足のタイプの写真をシェアするようにとの連絡を受けました。
同一の見積金額により、折り畳み式でもセルフアセンブリング式でも作成可能であるとのことです。
原文のトーンにあったより訳だと思います