[Translation from Japanese to English ] When I looked into the delivery status of the item, I found out that it is cu...

This requests contains 154 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , gonkei555 , newlands , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by rockey at 19 Sep 2011 at 23:03 6937 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品の配送状況を確認したところ、通関検査中となっています。
あなたからも現地で問い合わせを行っていただけないでしょうか?

あなたの商品の配送状況を確認したところ、保管中となっています。

商品を速やかに受け取っていただかないと、日本に返送されてしまうかもしれません。

私に何かできることがあればおっしゃってくださいね。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 23:09
When I looked into the delivery status of the item, I found out that it is currently undergoing inspection at customs.
Would you be able to make enquiries locally at your end please?

When I looked into the delivery status of your item, I found out that it is currently being held in storage.

If you don't receive the item quickly then it might get sent back to Japan.

Please let me know if there is anything I can do.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 23:17
When I looked for the status of the product shipment, it was in customs inspection.
Could you please confirm it locally from your side?

When I confirmed your product shipment status, it is in custody.

It may be sent back to Japan if I don't receive the article immediately.

Please let me know if you need my help.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 23:29
I checked the circumstances of the item's shipping, it was in clearance from custom.
Will you please inquire the situation in your place?

I confirmed that the shipping progress is now kept in storage.

If you would receive the item in a rapid manner, it would be sent back to Japan.

If I could be of any service, please let me know.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 23:33
When I checked the delivery status, it is under customs inspection.
Would you mind contacting them from your side as well?

Your purchase is currently in storage.
There is a possibility that the item may be returned to Japan should you fail to receive it immediately.

Should I be of any help, please do not hesitate to contact me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime