Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think you perhaps got a wrong idea. What I am questioning about is our com...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by taji at 05 Nov 2016 at 12:18 2178 views
Time left: Finished

たぶん、君は勘違いしていると思う。
僕が問題にしていることは、僕たちのコミニケーションの問題なんだ。

君のお父さんが引っ越す理由について間違えた、
それは、そもそも君が事前に僕に対して送ったメールが原因だよ。
( )

これを見たら誰もが治療の為に引っ越すと思うでしょ?


それなのに、君は「わかってくれない」と僕に言った。

もう少し落ち着いて話してほしい。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 12:28
I think you perhaps got a wrong idea.
What I am questioning about is our communication problem.

A wrong idea of why your father moved out was caused by an email sent by you to me in advance.
()

Everybody who read this email would have thought that your father moved because of his treatment.

And yet, you said to me, "You don't understand."

I want you to speak more calmly.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 12:20
I think you misunderstood.
The problem I'm talking about is communication between us.

I misunderstood the reason your father moved, that was because of the email you sent to me in advance.
( )

Anyone who reads would think he is moving to get cured, right?

Despite of that, you said to me "you don't understand".

Please be little more calm and talk.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 12:27
Maybe you misunderstand that.
What I issue up is our communication matter.

I mistook that the reason why your father move.
The cause is the e-mail which you sent me ahead.
( )

Don't you think anyone would think he moves due to the treatment when they see this?

However, you said to me, "you don't understand that."

Please calm down a little more, and tell me about the problem.

Client

Additional info

( )内には文章を貼り付けます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime