[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 配送先はフロリダの契約倉庫になりますが、何らかのミスで受取りがキャンセルされた可能性があるかもしれません。 私は5年以上...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さん a80102121 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakamuraによる依頼 2016/11/04 22:31:43 閲覧 888回
残り時間: 終了


ご連絡ありがとうございます。
配送先はフロリダの契約倉庫になりますが、何らかのミスで受取りがキャンセルされた可能性があるかもしれません。

私は5年以上ebayを利用していますが、このような経験は初めてです。
今回の対応にこちらも疲れましたので、恐れ入りますが取引のキャンセルをお願いします。
送料を除いた金額の返金をお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 22:44:52に投稿されました
Thank you for your message.
The shipping address is a contract warehouse in Florida. The receipt of the item might have been cancelled due to some kind of mistake.

I have been using ebay for more than 5 years and have never experience things like this.
I'm tired of responding to this issue, so please kindly cancel the transaction.
Please accordingly make a refund after deducting the shipping cost.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 22:44:40に投稿されました
Thanks for your contact.
Delivery address is a contract warehouse in Florida, but receipt might have been canceled due to some reason.

I have been using eBay for more than 5 years, but this is the first time I experience such thing.
I got tired of this arrangement as well, so I'm afraid to ask but please cancel transaction.
I will make full refund excluding shipping cost.
a80102121
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 22:55:45に投稿されました
Thanks for your contact.

The shipping address is the contract warehouse in Florida.
I think there was a miss which made the receive be cancelled.

This situation is the first time since I have been use Ebay for more then five years.
I am tired of the correspondence and I hope you can cancel the trade this time.
Please refund the money back to me except for the delivery fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。