○○支店の○○と申します。
お問い合わせ頂きました御注文商品の件、大変残念では御座いますが、キャンセル処理をさせていただきます。
すでにアメリカからの発送の手配がなされているために、恐縮ですが送料の一部をご負担いただけるでしょうか?
現在、荷物がどこにあるか確認中ですが、確認が出来ましたら改めてご連絡いたします。
何かご質問がありましたら、このメールにご返信ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 17:45:05に投稿されました
I'm 〇〇 at 〇〇 branch.
It's with regret that I will cancel the ordered item you inquired about.
As the item has been shipped from the US, would it be possible for you to bear a part of the shipping cost?
I am currently investigating where the item is.
As soon as the location of the item is identified, I will get back to you.
If you have any questions, please reply to this email.
Thank you in advance.
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
It's with regret that I will cancel the ordered item you inquired about.
As the item has been shipped from the US, would it be possible for you to bear a part of the shipping cost?
I am currently investigating where the item is.
As soon as the location of the item is identified, I will get back to you.
If you have any questions, please reply to this email.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 17:39:51に投稿されました
I am 〇〇 in 〇〇 branch.
Regarding your inquiry about the item you ordered, I am sorry that I will take the process to cancel the order.
As the shipment has already been settled in US, I am sorry but I would like you to cover the shipping fee partially.
Now I am trying to confirm where the package is right now, but I will let you know again once I can confirm the location of the package.
If you have further questions, please feel free to reply this mail to me.
Thank you in advance.
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
Regarding your inquiry about the item you ordered, I am sorry that I will take the process to cancel the order.
As the shipment has already been settled in US, I am sorry but I would like you to cover the shipping fee partially.
Now I am trying to confirm where the package is right now, but I will let you know again once I can confirm the location of the package.
If you have further questions, please feel free to reply this mail to me.
Thank you in advance.